הוענקו עיטורי הפנקס לשנת 2017


0

תגובות


פורטפוליו News: במסגרת כנס הפנקס השישי, שנערך בשבוע שעבר בשיתוף עם ספריית בית אריאלה בתל אביב, הוענקו עיטורי הפנקס לדקלה קידר, לעינת צרפתי, לאור יוגב, לאלה סוד ולדוקטור חנה לבנת

בשבוע שעבר הוענקו עיטורי הפנקס לשנת 2017 בכנס השנתי שמארגן האתר מידי שנה. עיטור הפנקס לתרומה משמעותית לתרבות הילדים המקומית מוענק על ידי עורכי הפנקס, תמר הוכשטטר ויותם שווימר. השפיטה בקטגוריות הנוספות נעשתה על ידי ועדה חיצונית שכללה השנה את מור פוגלמן־דבורקין, מבקרת ספרות (יו״ר); שירי צוק, סופרת ומבקרת ספרות; טל מרמלשטיין, עיתונאית ומבקרת ספרות.

ספר נוער מצטיין: ״ג׳ורג׳י״ מאת דקלה קידר, איורים: אילנה זפרן (הוצאת כנרת זב״מ)

בשפה דיבורית, משעשעת, אמינה ועתירת ניואנסים, מספרת דקלה קידר סיפור כל־ישראלי על חברות רבת קסם בין אביב בת ה־9, סרבנית חתולים, לחתולת רחוב בשם ג׳ורג׳י, שמחליטה להצטרף למשפחתה. קידר יצרה ספר נוער נטול מניירות ובלי שמץ דידקטיות,  המציג באופן שובה לב את הקשר המתפתח בין השתיים, ועוסק דרכו ברגישות ובחן רב בנושאים של חברות, אהבה ראשונה, פרידה ואובדן. איוריה של אילנה זפרן בוראים עולם ״חתולי״ שלם ומדוקדק, המוסיף למילותיה של קידר קומה נוספת וחיונית של משמעות.

ספר ילדים מצטיין: ״השכנים״ – כתבה ואיירה: עינת צרפתי (הוצאת כתר)

בספר השכנים משלימים הטקסט והאיור של עינת צרפתי זה את זה בצורה מדויקת, ויוצרים סיפור שלם הגדול מסכום חלקיו. במהלך הסיפור הילדה־הגיבורה עולה במדרגות אל דירתה בבניין מגורים רגיל לחלוטין, שכל דלת בו מציבה בפניה חידה – מי גר מאחוריה? את התשובות המפתיעות מקבל הקורא באמצעות האיורים העשירים. מהלך זה הופך את השכנים לשילוב מענג בין סיפור תמציתי לאיור מפורט, שיוצרים יחד עולם מופלא המתרחש בדמיונה של הגיבורה.

איור מצטיין: אור יוגב לספר ״למה לחסידות הלבנות כנפיים שחורות ולשחורות בטן לבנה״ מאת יוסי גודארד (הוצאת הקיבוץ המאוחד)

איוריו של אור יוגב לספר ״למה לחסידות הלבנות כנפיים שחורות ולשחורות בטן לבנה״ מתמודדים באופן נבון ומרענן עם טקסט העוסק בנושאים מורכבים של גזענות ואלימות. הטכניקה יוצאת הדופן של יוגב והשימוש המושכל בצבעוניות הם מן המקוריים שראינו לאחרונה, ובאמצעותם הוא יצר איורים המשרתים היטב את הסיפור ואף הופכים אותו לשלם ועשיר יותר, כשהם מצליחים להעביר את הנושאים לקוראים הצעירים באופן חי ובלתי מרוכך, אך גם מבלי לטעת בהם חרדות מיותרות.

תרגום מצטיין: אלה סוד לספר ״דוקטור איכואב״ מאת קורניי צ׳וקובסקי (הוצאת קדימה)

בתרגומה לספר דוקטור איכואב מאת קורניי צ׳וקובסקי, מצליחה אלה סוד לגשר במיומנות לא רק על הבדלי שפה ותרבות, אלא גם על פער הזמן, ולהנגיש לילדים קוראי העברית של ימינו ספר שנכתב ברוסיה של 1929, בלבוש של שפה רעננה, עכשווית ונהירה. בה בעת, התרגום אינו זונח את הקצב והסגנון של הטקסט המקורי, ושומר על נאמנות לאווירה ולהומור תוך הקפדה על קרבה מרבית לניסוחים המקוריים, ובכך מאפשר למי שגדלו על המקור ולניניהם ליהנות יחדיו מהיצירה המתחדשת.

תרומה משמעותית לתרבות הילדים: דוקטור חנה לבנת

דוקטור חנה לבנת היא מרצה בכירה במכללה האקדמית בית ברל וראש מרכז ימימה לחקר ספרות ילדים ונוער ולהוראתה. היא שמה בחזית עבודתה את היצירה וההעמקה של השיח על אודות ספרות הילדים והנוער, כעורכת כתב העת עולם קטן, כחוקרת שפרסמה מאמרים וספרים (ספרה החדש נמצא בשלבי התקנה אחרונים), וכמי שמנחילה ידע וערכים לדור העתיד של המחנכים והמחנכות בישראל.

לבנת היא גם מתרגמת מוערכת מגרמנית, צרפתית ואנגלית. בין תרגומיה אפשר למצוא את הסיפור שאינו נגמר מאת מיכאל אנדה, טרילוגיית לב של דיו מאת קורנליה פונקה, זאב, נסיכה ושבעה גמדים – אסופת מעשיות האחים גרים, אייבנהו של וולטר סקוט ודוקטור דוליטל מאת יו לופטינג. לבנת מצליחה להיות עם רגל אחת באקדמיה ורגל אחת באמנות, ולהגיע הישגים מרשימים מאוד. היא מנחילה ערכים חינוכיים וספרותיים תוך יצירת קשר בין ההיסטוריה של ספרות הילדים לעכשווי והאקטואלי.